スポンサーサイト

  • 2016.05.27 Friday

一定期間更新がないため広告を表示しています

  • 0
    • -
    • -
    • -

    「Life is but a dream」はどういう意味?これ見て即答できた人、基礎力バッチリですね!

    • 2016.05.17 Tuesday
    • 01:40
     この英文を見て、あ、これあの歌の歌詞ジャン!と思った人!
    その通りです!あの有名な歌の最後の一節です!
     何それ?わかんないよ!もったいぶらずに教えてチョ〜ダイ!
    実は、これは、何十年も昔から、英語に慣れ親しませる
    為に、子供達に歌わせていた歌の歌詞です!
    19世初頭にアメリカで作曲された子供向けの英語の歌で、最後の一節は
    人生についての教訓が暗示的に表現されています!
     そうです! 
     『Row Row Row Your Boat』です!
    (こげ、こげ、こげ、ボートを)
     Row, row, row your boat,
     Gently down the stream.
     Merrily, merrily, merrily, merrily,
     Life is but a dream.
    こげ、こげ、こげ、ボートを
     そっと流れを下っていこう
    陽気に、楽しく、陽気に、楽しく
    人生は夢にすぎないのだから(ただの夢なのだから)
     この歌をガキッチョ達が、意味もわけもわからずに
    「人生は夢にすぎない」と大きな声で歌っています!
     Life is but a dreamのbutはonlyの意の副詞で「〜にすぎない」
    の意味です!まさか、「しかし、人生は夢だ」と訳したりしていませんか?
    その訳だと、まさに迷訳で、0点!0点!0点!ご苦労さん!
    となってしまいますね!
    その訳なら、But life is a dreamのように、接続詞としてbutは文頭
    に来ますよね!
    *Beauty is but( a) skin deep.(美しさはほんの皮一重にすぎない)
                                             (美しいも皮一重)[but=only]
    [ 外見がいくら美しくてもそれはあくまで外見だけの話であり、
    人間性そのものを判断する基準にはならないという意味]

    http://directlink.jp/tracking/af/1442092/FJc5P4m6/

    スポンサーサイト

    • 2016.05.27 Friday
    • 01:40
    • 0
      • -
      • -
      • -
      コメント
      わかりやすい、名訳と補足ありがとうございます!
      • サティー
      • 2019/08/25 8:57 AM
      コメントする